設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

99樓 圆环之理 2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch

译文:我踏遍了南瓜园的每一片土地

【tromp】有【践踏】的意思(PS:这个词也有跺脚的意思)

顺便,31楼所提到的那个问题似乎可以一定程度上得以解决了

100樓 圆环之理 2024-6-14 13:59
原文:I peeked behind the cyclops' eye

译文:我偷看了独眼巨人的眼球后面

【peek】是【偷看】的意思

【cyclops】是【独眼巨人】,这个形象似乎原本来源于希腊神话

101樓 圆环之理 2024-6-14 14:02
原文:It's time to sound the alarms!

译文:该拉响警报了!

刚刚才知道原来【拉响警报】的正确搭配应该是【sound the alarm】

不过【发出警报】也可以说【give the alarm】

102樓 圆环之理 2024-6-14 14:09
原文:Frog's breath will overpower any odor

译文:青蛙呼出的气味会盖过一切味道

【overpower】是【压制】

【odor】是【气味】的意思,看了一下词典中的例句,主要指的是不好的气味

拓展:

smell这个词汇也有气味的意思,有可能指好的气味也可能指不好的气味

stench指的是恶臭

aroma指的是芳香

scent主要指的是好的气味

103樓 圆环之理 2024-6-14 14:13
原文:But where, where is that worm's wart?

译文:蠕虫的瘊子,哪儿去了?

【wart】是瘊子的意思,是一种皮肤病

104樓 圆环之理 2024-6-14 14:17
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful

译文:除非你先喝,不然我一勺都不喝

【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但这个词也可以指燕子(虽然不知道吞咽和燕子到底有虾米关系),话说其实我偶尔有的时候会把这个词和shallow(浅的)搞起来

【spoonful】是【一勺的量】,可以当量词用

105樓 圆环之理 2024-6-14 14:21
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is

译文:你想饿死我……饿死我这个实际上没有任何力气的老人

【as it is】其实是【实际上】的意思

106樓 圆环之理 2024-6-14 14:26
原文:Me, to whom you owe your very life

译文:是我,给了你生命

【owe】是【欠……债】的意思

【very】有【完全的】的意思

另外这句话的句子构成也很值得学习

圆环之理回复 @啊啊是谁都对:非常感谢补充。虽然德语里也有这种关系从句,但是像“关系代词”“先行词”这种专业的名词我已经忘光了
圆环之理回复 @啊啊是谁都对:的确如此
圆环之理回复 @啊啊是谁都对:嗷嗷原来如彼
107樓 圆环之理 2024-6-14 14:32
原文:See? Scrumptious!

译文:看见了吧?美味极了!

【Scrumptious】是一个口语词汇,表示非常美味

108樓 圆环之理 2024-7-6 13:29
原文:Did anyone think to dredge the lake?
译文:有人打捞过湖里了吗?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的确可以引申为打捞

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。