 |
99樓
圆环之理
2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch 译文:我踏遍了南瓜园的每一片土地 【tromp】有【践踏】的意思(PS:这个词也有跺脚的意思) 顺便,31楼所提到的那个问题似乎可以一定程度上得以解决了
|
 |
100樓
圆环之理
2024-6-14 13:59
原文:I peeked behind the cyclops' eye 译文:我偷看了独眼巨人的眼球后面 【peek】是【偷看】的意思 【cyclops】是【独眼巨人】,这个形象似乎原本来源于希腊神话
|
 |
101樓
圆环之理
2024-6-14 14:02
原文:It's time to sound the alarms! 译文:该拉响警报了! 刚刚才知道原来【拉响警报】的正确搭配应该是【sound the alarm】 不过【发出警报】也可以说【give the alarm】
|
 |
102樓
圆环之理
2024-6-14 14:09
原文:Frog's breath will overpower any odor 译文:青蛙呼出的气味会盖过一切味道 【overpower】是【压制】 【odor】是【气味】的意思,看了一下词典中的例句,主要指的是不好的气味 拓展: smell这个词汇也有气味的意思,有可能指好的气味也可能指不好的气味 stench指的是恶臭 aroma指的是芳香 scent主要指的是好的气味
|
 |
103樓
圆环之理
2024-6-14 14:13
原文:But where, where is that worm's wart? 译文:蠕虫的瘊子,哪儿去了? 【wart】是瘊子的意思,是一种皮肤病
|
 |
104樓
圆环之理
2024-6-14 14:17
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful 译文:除非你先喝,不然我一勺都不喝 【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但这个词也可以指燕子(虽然不知道吞咽和燕子到底有虾米关系),话说其实我偶尔有的时候会把这个词和shallow(浅的)搞起来 【spoonful】是【一勺的量】,可以当量词用
|
 |
105樓
圆环之理
2024-6-14 14:21
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is 译文:你想饿死我……饿死我这个实际上没有任何力气的老人 【as it is】其实是【实际上】的意思
|
 |
106樓
圆环之理
2024-6-14 14:26
原文:Me, to whom you owe your very life 译文:是我,给了你生命 【owe】是【欠……债】的意思 【very】有【完全的】的意思 另外这句话的句子构成也很值得学习
|
 |
107樓
圆环之理
2024-6-14 14:32
原文:See? Scrumptious! 译文:看见了吧?美味极了! 【Scrumptious】是一个口语词汇,表示非常美味
|
 |
108樓
圆环之理
2024-7-6 13:29
原文:Did
anyone think to dredge the lake? 译文:有人打捞过湖里了吗?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的确可以引申为打捞
|