設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

14樓 圆环之理 2024-4-9 22:40

回復13樓 @啊啊是谁都对 的內容:

即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’”
会不会更好一些?
有道理诶
15樓 圆环之理 2024-4-9 22:40

回復12樓 @啊啊是谁都对 的內容:

很羡慕你的毅力
我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终……
唔,感谢认可,不过毅力的话,还行吧
圆环之理我其实并不算很有毅力的人,比如我现在减肥还没有成功呢,,,不过有一说一我现在才发现自己过去减肥的方法错了,比如我以前试过节食,但是减肥其实并不能节食,要减肥反而必须每一顿都吃饱,不然就会导致激素紊乱情绪烦躁,最后破戒
16樓 圆环之理 2024-4-9 23:45
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright

译文:我是夜晚月亮上的阴影,让你的梦境充满惊悚

【brim】这个词意思是【边缘】

17樓 圆环之理 2024-4-9 23:50
接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真的小孩】实在没有明白为什么最终这句话会被翻译成【吓人的东西到处都是】
18樓 圆环之理 2024-4-9 23:59
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的:


Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap


但是还是没有动为啥这两个词拼在一起会翻译成【吓人的东西】

21樓 圆环之理 2024-4-10 10:33

回復20樓 @啊啊是谁都对 的內容:

估计是按照电影当时的情境意义的
或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?”
有这种可能性

也可能是觉得吓唬人这种恶作剧有点幼稚

23樓 圆环之理 2024-4-10 11:17

回復22樓 @浅风仁樱 的內容:

lumpling这个词我在词典上就没查到
雀食,我自己在普通的英汉词典上也没有查到(包括欧路词典上也没有),是别人帮我查的英英词典
27樓 圆环之理 2024-4-25 17:58
有可能
28樓 圆环之理 2024-4-25 17:59
目前关于Tender lumplings everywhere这句话还没有定论,因此暂时先放着,先继续电影的下一部分,以后说不定会有解决的机缘
29樓 圆环之理 2024-4-25 18:07
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin

译文:骷髅杰克可能会追上你,像女妖一样尖叫,把你吓得魂不附体

在这句话中,【banshee】指的是爱尔兰和苏格兰传说中预告死亡的女妖精。其实《鬼大师》这款游戏里也有一类鬼怪就叫这个名字我会乱说?

圆环之理回复 @啊啊是谁都对:嗯啊,感谢补充

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。