 |
191樓
圆环之理
2024-11-17 21:39
然后圣诞老人就被绑到乌基布基那里去了,而乌基布基是万圣节镇最为邪恶的存在
|
 |
192樓
圆环之理
2024-11-17 21:42
原文:I
might just split a seam now if I don't die laughin first 译文:我笑掉大牙了,快笑死了
【split】是【劈开】 【seam】是【缝】 注:乌基布基这只鬼怪的构成是一个麻袋里面套了很多只虫,麻袋上面有一个人的脸,所以他形容自己哈哈大笑才会说成【劈开一条缝】
|
 |
193樓
圆环之理
2024-11-17 21:44
原文:Mr.
Oogie Boogie says theres trouble close at hand. You better pay attention now 译文:当布基先生说,你麻烦来了,你最好听清楚
【at hand】表示【即将来临】
|
 |
194樓
圆环之理
2024-11-17 21:47
原文:Release
me now or you must face the dire consequences. The children are expecting me so please, come to your senses 译文:放开我,否则后果很严重,孩子们在等着我,糊涂事你可别做!
【dire】是【可怕的,恐怖的】 【come to one's senses】是【恢复理智】
|
 |
195樓
圆环之理
2024-11-17 21:48
原文:I'm
drownin in my tears 译文:我快笑死了 我觉得【I'm drownin in my tears】这句话写得很好,我要溺死在我的泪水中了
|
 |
196樓
圆环之理
2024-11-17 21:52
原文:It's
much more fun I must confess. With lives on the line. Not mine, of course But yours, old boy 译文:太好玩了,我得承认,生命就在赌局上,当然不是我的命,是你的命
【on the line】是【处于危险中】
|
 |
197樓
圆环之理
2024-11-17 21:53
原文:Release
me fast, or you will have to answer for this heinous act 译文:快放开我,否则你要为你的罪过负责! 【heinous】表示【极恶的,可耻的】
|
 |
198樓
圆环之理
2024-11-17 21:55
原文:Oh,
brother, you're somethin'. You put me in a spin 译文:老兄,你太好笑,真让我受不了!
【You are something】可以翻译为“你真了不起”或“你真有两下子”,表示对某人的赞赏或肯定,但这里很明显是阴阳怪气的意思 【in a spin】是【感到惊慌失措、摸不着头脑】
|
 |
199樓
圆环之理
2024-11-17 22:00
接下来一句话,【You
haven't got a prayer】,译为【祷告也无用处】,我不太懂这个地方是一个什么语法点,不知道各位是否愿意解释一下,感谢
|
 |
200樓
圆环之理
2024-11-17 22:02
万圣节镇的另一边,杰克打扮成圣诞老人的模样,准备给孩子们分发“礼物”了
|