設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

191樓 圆环之理 2024-11-17 21:39
然后圣诞老人就被绑到乌基布基那里去了,而乌基布基是万圣节镇最为邪恶的存在
192樓 圆环之理 2024-11-17 21:42
原文:I might just split a seam now if I don't die laughin first
译文:我笑掉大牙了,快笑死了
【split】是【劈开】

【seam】是【缝】

注:乌基布基这只鬼怪的构成是一个麻袋里面套了很多只虫,麻袋上面有一个人的脸,所以他形容自己哈哈大笑才会说成【劈开一条缝】

193樓 圆环之理 2024-11-17 21:44
原文:Mr. Oogie Boogie says theres trouble close at hand. You better pay attention now
译文:当布基先生说,你麻烦来了,你最好听清楚
【at hand】表示【即将来临】
194樓 圆环之理 2024-11-17 21:47
原文:Release me now or you must face the dire consequences. The children are expecting me so please, come to your senses
译文:放开我,否则后果很严重,孩子们在等着我,糊涂事你可别做!
【dire】是【可怕的,恐怖的】

【come to one's senses】是【恢复理智】

195樓 圆环之理 2024-11-17 21:48
原文:I'm drownin in my tears
译文:我快笑死了

我觉得【I'm drownin in my tears】这句话写得很好,我要溺死在我的泪水中了

196樓 圆环之理 2024-11-17 21:52
原文:It's much more fun I must confess. With lives on the line. Not mine, of course But yours, old boy
译文:太好玩了,我得承认,生命就在赌局上,当然不是我的命,是你的命
【on the line】是【处于危险中】
197樓 圆环之理 2024-11-17 21:53
原文:Release me fast, or you will have to answer for this heinous act
译文:快放开我,否则你要为你的罪过负责!

【heinous】表示【极恶的,可耻的】

198樓 圆环之理 2024-11-17 21:55
原文:Oh, brother, you're somethin'. You put me in a spin
译文:老兄,你太好笑,真让我受不了!
【You are something】可以翻译为“你真了不起”或“你真有两下子”,表示对某人的赞赏或肯定,但这里很明显是阴阳怪气的意思

【in a spin】是【感到惊慌失措、摸不着头脑】

199樓 圆环之理 2024-11-17 22:00
接下来一句话,【You haven't got a prayer】,译为【祷告也无用处】,我不太懂这个地方是一个什么语法点,不知道各位是否愿意解释一下,感谢
圆环之理我是真的不知道
200樓 圆环之理 2024-11-17 22:02
万圣节镇的另一边,杰克打扮成圣诞老人的模样,准备给孩子们分发“礼物”了

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。