設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

171樓 圆环之理 2024-11-5 14:56
原文:This parts red. The trim is white.
译文:这一部分是红的,这一块是白的

【trim】是【装饰配件】

172樓 圆环之理 2024-11-5 14:58
那三个小鬼按照Jack的指示去绑架了圣诞老人……但他们刚开始绑回来的并不是圣诞老人
173樓 圆环之理 2024-11-5 14:58
原文:We followed your instructions.
译文:我们是照你说的做了的

【instruction】是“命令”


174樓 圆环之理 2024-11-5 15:01
原文:You knock it off!  Ow! Ow!
译文:别打我了
(这里三个小鬼听说自己抓错人了以后,开始打起来了)

【knock off】应该指的是【停下】

175樓 圆环之理 2024-11-5 15:03
原文:Be careful with Sandy Claws when you fetch him. Treat him nicely.
译文:小心照顾生蛋老人,好好对他!
【fetch】是【接来】(其实是抓来)
176樓 圆环之理 2024-11-5 15:05
原文:You will be a decided improvement over that treacherous Sally.
译文:你会比那不忠的莎莉完美得多
【treacherous】是【奸诈、不忠的】的意思

(莎莉是万圣节镇里那个疯狂科学家造出来的)

(其实我倒觉得人家出去玩也不能算不忠吧,倒是你作为父亲不应该一直把莎莉关在家里不让人家出去)

177樓 圆环之理 2024-11-5 15:07
话说Jack随便做个鬼脸就能把那三个小鬼镇住
178樓 圆环之理 2024-11-5 15:09
接下来神曲上线——Making Christmas
179樓 圆环之理 2024-11-5 15:17
原文:Let's have a cheer from everyone
译文:让我们欢呼吧!

【have a cheer】是欢呼

180樓 圆环之理 2024-11-5 15:18
原文:Snakes and mice get wrapped up so nice, with spider legs and pretty bows
译文:拐杖和老鼠,包装得真好,有蜘蛛脚和美丽蝴蝶结
【wrap up】指的是“包起来”
圆环之理不是【拐杖和老鼠】而是【蛇和老鼠】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。