設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

121樓 圆环之理 2024-7-6 14:39
原文:I fully endorse it let's try it at once
译文:我很赞成  现在就来开始
【endorse】是【赞成、认可】的意思
122樓 圆环之理 2024-7-6 14:53
原文:And I've also heard it told that he's something to behold
译文:我也听见别人说他有引人注意的点

【behold】是注视的意思,作为命令式可以表示【看啊!】

啊啊是谁都对


这里"behold" 是一个动词,源于古英语,其基本含义是“看”或“观看”。然而,在现代英语中,"behold" 通常用在较为正式或文学的语境中,并且具有以下特点:
1.引起注意:用来吸引听者或读者的注意力。
2.赞叹或惊讶:意味着所描述的对象值得一看,因其美丽、壮观、不同寻常或其他引人注目的特质。
3.呈现或揭示:好像在说“看这里,这就是我所说的”。
啊啊是谁都对回复 @啊啊是谁都对
例如原神角色菲谢尔的其中一条入队语音(英配):“Oz: Behold, the Prinzessin der Verurteilung!”,就是典型的用法1
123樓 圆环之理 2024-7-6 14:56
原文:Like a lobster huge and red
译文:他又大又红像只龙虾
【lobster】指的是【龙虾】
124樓 圆环之理 2024-7-6 15:17
原文:When he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms
译文:当他穿着雨具出发杀人时,载了一大袋东西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出发】

【gear】有【用具、衣服】的意思

【cart】是用马车载运

【bulge】是【膨胀】

圆环之理话说你这样描述圣诞老人,别人不误解才怪呢(
125樓 圆环之理 2024-7-8 14:52
原文:He flies into a fog like a vulture in the sky
译文:他驾雪橇飞进雾中,像天空的秃鹰一般
【vulture】是秃鹰
126樓 圆环之理 2024-7-8 14:54
原文:And they call him...Sandy Claws
译文:我们叫他...圣诞老人
【Sandy】是【多沙的】

(话说杰克从来没叫对过圣诞老人的名字,圣诞老人叫Santa Claus)

127樓 圆环之理 2024-7-8 14:56
原文:You've poisoned me for the last time, you wretched girl!
译文:你别想再对我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
128樓 圆环之理 2024-7-8 15:04
原文:Come on into the lab and well get you all fixed up
译文:上来实验室,我帮你准备好一切
【fix up】指的是【安排、提供】
129樓 圆环之理 2024-7-8 15:18
You can come out now if you promise to behave.
答应我听话就放你出来

130樓 圆环之理 2024-7-8 15:19
原文:You can come out now if you promise to behave.
译文:答应我听话就放你出来

【behave】是【表现良好】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。