設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

91樓 圆环之理 2024-5-29 20:28
根据我查到的结果,fill up这个词组


一般要么说

something fill up with something

比如

When you breathe in, all these tiny balloons fill up with fresh air

当你吸气时,所有这些小气球都会充满新鲜空气


要么说

somebody fill up something with something

比如

So we can fill up our glass with water

我们可以把我们的杯子装满水

啊啊是谁都对感觉fill up的更常用形式应该是 be filled up with

(或许是因为考试里常见)

圆环之理回复 @啊啊是谁都对:原来如此
92樓 圆环之理 2024-5-29 20:37
原文:I've got to know, I've got to know what is this place that I have found

译文:我必须知道,我必须知道,我找到的这个地方究竟是个什么地方

【have got to】是一种英语中的类似于【have to】的表达,意思是【必须、不得不】


have to和have got to的区别有:

一是在have to之前可以加助动词、情态动词,或是用在进行时和完成时结构中

二是have got to很少用于过去时

93樓 圆环之理 2024-5-29 20:52
原文:This has never happened before. It's suspicious

译文:以前从没有过这种事,很可疑!

【suspicious】是【可疑的】的意思

我之前认识这个词,但是还不算特别熟悉


suspicious的一套相关词汇:

动词怀疑suspect

名词怀疑suspicion

名词疑心suspiciousness

副词怀疑地suspiciously


suspiciousness和suspicion的区别在于suspiciousness是怀疑这个抽象的概念,而suspicion指的是具体的对某事物的怀疑

94樓 圆环之理 2024-5-29 21:05
原文:It's peculiar

译文:很奇怪

【peculiar】是【奇怪的】的意思

它和【strange】【weird】【odd】的区别在于

odd和peculiar偏中性,略微贬义

strange和weird贬义比较强


和我在81楼所提到的queer的区别在于,queer指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇异和不可思议


这些词汇中最常用的还是strange

95樓 圆环之理 2024-5-29 21:06
queer、odd、funny、crazy、curious、peculiar、strange、eccentric、quaint与singular
这些形容词均含有“奇怪的,奇异的,新奇的”之意。
queer : 指一种无法解释的怪诞,强调事物的奇特和不可思议。

odd : 通常指不规律、偶尔出现的人或事物,往往令人困惑或奇怪。

funny : 较通俗用词,指奇怪得滑稽可笑或反常。

crazy : 多指与众不同的行为、外表或人与物本身,含荒唐可笑或神经不正常的意味。

curious : 通常指非常特别或能引起注意、研究或探索的奇特。

peculiar : 侧重令人奇怪的或独一无二的特性,也指性格特征方面显著的与众不同之处。

strange : 普通常用词,含义广泛,指陌生新奇、奇怪、奇怪或不自然的人或物。

eccentric : 指偏离常规的怪异或怪癖。

quaint : 指古色古香,会人感到既奇怪又有趣。

singular : 通常指异常或奇特,暗含不同于一般。
啊啊是谁都对其实queer和odd在表示“strange or unusual”(奇怪的、反常的)是一致的,只不过queer是老式用法。
啊啊是谁都对回复 @啊啊是谁都对:而且odd有“偶然出现的;偶尔发生的;不常见的”(happening or appearing occasionally; not happening often = occasional)等其他意思,而queer除了本义外就剩“酷儿”方向的意思了
啊啊是谁都对感觉很多时候所谓词汇之间的区别,实际上是词汇不同义项下的含义的区别
啊啊是谁都对备注:仓鼠球中有个关卡叫odd race,这一关小球的运动平面和正常时不太一样(经常“飞檐走壁”)
圆环之理回复 @啊啊是谁都对:嗯啊,感谢补充
七海八千代回复 @啊啊是谁都对:其实现在说到“酷儿”我的第一反应还是一种饮料,这饮料现在在市场上已经很难买到了
96樓 圆环之理 2024-5-29 21:27
原文:Stand aside! Coming through!

译文:靠边站!让我过去!

(注:这句话是先前那个官员说的)

【aside】是一个副词,意思是【在旁边】

【come through】是【穿过】的意思

97樓 圆环之理 2024-6-14 13:50
原文:I looked in every mausoleum

译文:我查看了每一座陵墓

【look in】有检查、寻找的意思

【mausoleum】是陵墓的意思

98樓 圆环之理 2024-6-14 13:53
原文:We opened the sarcophagi

译文:我们打开棺材找过了

【sarcophagi】是【sarcophagus】的复数,意为【石棺】

99樓 圆环之理 2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch

译文:我踏遍了南瓜园的每一片土地

【tromp】有【践踏】的意思(PS:这个词也有跺脚的意思)

顺便,31楼所提到的那个问题似乎可以一定程度上得以解决了

啊啊是谁都对备注:31楼提到的问题是“有点不懂【patch】这个单词在这句话中发挥的作用——词典上对于这个词汇的解释是眼罩、斑点、碎片、小块土地 
难道是想表示【一大片南瓜】的意思吗?”
100樓 圆环之理 2024-6-14 13:59
原文:I peeked behind the cyclops' eye

译文:我偷看了独眼巨人的眼球后面

【peek】是【偷看】的意思

【cyclops】是【独眼巨人】,这个形象似乎原本来源于希腊神话

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。