 |
41樓
圆环之理
2024-4-29 17:45
原文:And I'll scare you right out of your pants 译文:我吓得你屁滚尿流 【out of one's pants】也许并不是什么词组,但是我觉得是一个挺有趣的表达,把人吓到裤子都丢了
|
 |
42樓
圆环之理
2024-4-29 17:48
接下来有一句话,【To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky】,在电影中的译文是【对于肯塔基的人,我就是厄运来临】 我有点好奇,这里提到肯塔基州是因为那个地方有什么跟恐怖有关的梗吗,还是说只是单纯为了凑押韵?
|
 |
43樓
圆环之理
2024-4-29 17:55
原文:And since I am dead, I can take off my head to recite Shakespearean quotations 译文:自从我死了以后,我可以摘掉脑袋背诵莎士比亚的语录 【quotation】指的是语录
|
 |
44樓
圆环之理
2024-4-29 18:01
原文:No animal nor man can scream like I can with the fury of my recitations 译文:没有动物和人能像我那样尖叫,并且同样带着我语句中的狂怒 【fury】指的是狂怒、暴怒
|
 |
45樓
圆环之理
2024-4-29 18:07
其实我个人觉得,杰克如果真的再也不想吓人了,可以选择直接移民圣诞节城,专业的事就是应该交给专门的人来做;如果既想吓人也想给人带来欢乐,那就移民正常的城市,或者保留万圣节城国籍的同时去争取圣诞节城的国籍,搞双国籍
|
 |
46樓
圆环之理
2024-4-29 18:19
原文:He'd give it all up if he only could 译文:若是他有的选的话,他情愿放弃这里的一切 这里是一个if only后用虚拟语气的情况,表示现在没有实现的愿望
|
 |
47樓
圆环之理
2024-4-29 18:29
这里顺便复习一下虚拟语气的条件句(对这一块内容已经记得很熟的吧友可以无视这楼) 与现在事实相反的虚拟条件句: 条件从句是【If+主语+动词过去式(be动词的过去式一律用were)】 结果主句是【主语+would+动词原形】
与过去事实相反的虚拟条件句: 条件从句是【If+主语+had+动词过去分词】 结果主句是【主语+would+have+过去分词】 与将来时间相反的虚拟条件句:
条件从句是【一般过去式/were+不定式/should+动词原形】 结果主句是【would(should)+动词原形】
|
 |
48樓
圆环之理
2024-4-29 20:10
原文:Oh, there's an empty place in my bones, that calls out for something unknown 译文:我的骷髅之中有个空洞,这需要(召集)一些未知事物来填满 【call out】指的是召集的意思
|
 |
49樓
七海八千代
2024-4-29 20:34
学习了
|
 |
50樓
浅风仁樱
2024-4-29 21:38
嘛,不错
|