設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

41樓 圆环之理 2024-4-29 17:45
原文:And I'll scare you right out of your pants

译文:我吓得你屁滚尿流

【out of one's pants】也许并不是什么词组,但是我觉得是一个挺有趣的表达,把人吓到裤子都丢了

42樓 圆环之理 2024-4-29 17:48
接下来有一句话,【To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky】,在电影中的译文是【对于肯塔基的人,我就是厄运来临】

我有点好奇,这里提到肯塔基州是因为那个地方有什么跟恐怖有关的梗吗,还是说只是单纯为了凑押韵?

啊啊是谁都对或许和故事背景/美国文化有关?
43樓 圆环之理 2024-4-29 17:55
原文:And since I am dead, I can take off my head to recite Shakespearean quotations

译文:自从我死了以后,我可以摘掉脑袋背诵莎士比亚的语录

【quotation】指的是语录

44樓 圆环之理 2024-4-29 18:01
原文:No animal nor man can scream like I can with the fury of my recitations

译文:没有动物和人能像我那样尖叫,并且同样带着我语句中的狂怒

【fury】指的是狂怒、暴怒

啊啊是谁都对这里的recitation应该指的是上一句中“背诵莎士比亚语录”的语句?
圆环之理回复 @啊啊是谁都对:诶,好像是诶,感谢纠正
45樓 圆环之理 2024-4-29 18:07
其实我个人觉得,杰克如果真的再也不想吓人了,可以选择直接移民圣诞节城,专业的事就是应该交给专门的人来做;如果既想吓人也想给人带来欢乐,那就移民正常的城市,或者保留万圣节城国籍的同时去争取圣诞节城的国籍,搞双国籍
46樓 圆环之理 2024-4-29 18:19
原文:He'd give it all up if he only could

译文:若是他有的选的话,他情愿放弃这里的一切

这里是一个if only后用虚拟语气的情况,表示现在没有实现的愿望

啊啊是谁都对其实一般在学校学习if only的时候二者是连着用的,看来二者是可以在中间隔着主语
浅风仁樱补充,if only句型的意思是【要是......该有多好啊】
47樓 圆环之理 2024-4-29 18:29
这里顺便复习一下虚拟语气的条件句(对这一块内容已经记得很熟的吧友可以无视这楼)

与现在事实相反的虚拟条件句:

条件从句是【If+主语+动词过去式(be动词的过去式一律用were)】

结果主句是【主语+would+动词原形】

与过去事实相反的虚拟条件句:

条件从句是【If+主语+had+动词过去分词】

结果主句是【主语+would+have+过去分词】


与将来时间相反的虚拟条件句:

条件从句是【一般过去式/were+不定式/should+动词原形】

结果主句是【would(should)+动词原形】

48樓 圆环之理 2024-4-29 20:10
原文:Oh, there's an empty place in my bones, that calls out for something unknown

译文:我的骷髅之中有个空洞,这需要(召集)一些未知事物来填满

【call out】指的是召集的意思

49樓 七海八千代 2024-4-29 20:34
学习了
50樓 浅风仁樱 2024-4-29 21:38
嘛,不错

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。