Settings | Sign in | Sign up

There are currently 341 posts.

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

Floor 11 圆环之理 4/8/24 22:57
原文:I am the "who" when you call "Who's there?"

译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影

这句话好在哪儿只可意会不可言传……

Floor 12 啊啊是谁都对 4/9/24 22:35

Reply @圆环之理 on Floor 9:

PS:我以后看任何其他英语电影/英语纪录片也会每看到一个生词就停下来查词典,只不过对于其他作品我不会把过程发出来而已
我当年学德语差不多就是这么学的,秘诀无非就是【保持对世界的好奇心】而已...
很羡慕你的毅力

我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终……

Floor 13 啊啊是谁都对 4/9/24 22:37

Reply @圆环之理 on Floor 11:

原文:I am the "who" when you call "Who's there?"
译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影
这句话好在哪儿只可意会不可言传……
即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’”
会不会更好一些?
Floor 14 圆环之理 4/9/24 22:40

Reply @啊啊是谁都对 on Floor 13:

即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’”
会不会更好一些?
有道理诶
Floor 15 圆环之理 4/9/24 22:40

Reply @啊啊是谁都对 on Floor 12:

很羡慕你的毅力
我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终……
唔,感谢认可,不过毅力的话,还行吧
圆环之理: 我其实并不算很有毅力的人,比如我现在减肥还没有成功呢,,,不过有一说一我现在才发现自己过去减肥的方法错了,比如我以前试过节食,但是减肥其实并不能节食,要减肥反而必须每一顿都吃饱,不然就会导致激素紊乱情绪烦躁,最后破戒
Floor 16 圆环之理 4/9/24 23:45
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright

译文:我是夜晚月亮上的阴影,让你的梦境充满惊悚

【brim】这个词意思是【边缘】

Floor 17 圆环之理 4/9/24 23:50
接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真的小孩】实在没有明白为什么最终这句话会被翻译成【吓人的东西到处都是】
Floor 18 圆环之理 4/9/24 23:59
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的:


Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap


但是还是没有动为啥这两个词拼在一起会翻译成【吓人的东西】

Floor 19 七海八千代 4/10/24 3:21
支持
Floor 20 啊啊是谁都对 4/10/24 10:29

Reply @圆环之理 on Floor 17:

接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真...
估计是按照电影当时的情境意义的

或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?”

Content converter:

Reply the post
Content:
User: You are currently anonymous.
Captcha:
Unclear? Try another one.