译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影
这句话好在哪儿只可意会不可言传……
目前共有336篇帖子。
![]() |
原文:I am the "who" when you call "Who's there?"
译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影 这句话好在哪儿只可意会不可言传…… ![]() ![]() |
![]() |
回復9樓 @圆环之理 的內容:PS:我以后看任何其他英语电影/英语纪录片也会每看到一个生词就停下来查词典,只不过对于其他作品我不会把过程发出来而已
我当年学德语差不多就是这么学的,秘诀无非就是【保持对世界的好奇心】而已... 很羡慕你的毅力
我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终…… |
![]() |
回復11樓 @圆环之理 的內容:原文:I am the "who" when you call "Who's there?"
译文:我就是当你问“谁在那儿”的时候的那个鬼影 这句话好在哪儿只可意会不可言传…… 即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’”
会不会更好一些? |
![]() |
回復13樓 @啊啊是谁都对 的內容:即使考虑情境的话,这句话翻译成“当你问‘谁在那儿’的时候,我就是那个‘谁‘’’”
会不会更好一些? 有道理诶
![]() ![]() |
![]() |
回復12樓 @啊啊是谁都对 的內容:很羡慕你的毅力
我以前尝试过这么做……结果刚开始不久就无疾而终…… 唔,感谢认可,不过毅力的话,还行吧
![]() ![]() 圆环之理:我其实并不算很有毅力的人,比如我现在减肥还没有成功呢,,,不过有一说一我现在才发现自己过去减肥的方法错了,比如我以前试过节食,但是减肥其实并不能节食,要减肥反而必须每一顿都吃饱,不然就会导致激素紊乱情绪烦躁,最后破戒
[查看詳情]
|
![]() |
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright
译文:我是夜晚月亮上的阴影,让你的梦境充满惊悚 【brim】这个词意思是【边缘】 ![]() ![]() |
![]() |
接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真的小孩】实在没有明白为什么最终这句话会被翻译成【吓人的东西到处都是】
![]() ![]() |
![]() |
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的:
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands 但是还是没有动为啥这两个词拼在一起会翻译成【吓人的东西】 ![]() ![]() |
![]() |
支持
![]() ![]() |
![]() |
回復17樓 @圆环之理 的內容:接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真...
估计是按照电影当时的情境意义的
或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?” |