 |
181樓
圆环之理
2024-11-5 15:21
原文:(鬼怪)See
how I transform this old rat iinto a most delightful hat. (杰克)My compliments from me to you on this your most intriguing hat 译文:看我把这死老鼠如何变成新帽子!我称赞你,做出如此有创意的帽子
【intriguing】是【有迷惑力的】
|
 |
182樓
圆环之理
2024-11-5 15:25
原文:Consider,
though this substitute, a bat in place of this old rat. No, no, no. Now that's all wrong.This thing will never make a present, its been dead for much too long 译文:仔细想想,尽管你用蝙蝠来代替这死老鼠,但是……不,全错了,这不能当礼物,这死了太久了! 【substitute】是【替代】 【in place of】是【代替】,是用这个词组之前的那样事物来代替of之后的那个事物
|
 |
183樓
圆环之理
2024-11-5 15:25
(话说你就没想过,哪怕死了没多久的老鼠也不能当礼物吗)
|
 |
184樓
圆环之理
2024-11-17 21:18
原文:So
ring the bells and celebrate, cause
when the full moon starts to climb, we'll all sing out: It's Christmastime! 译文:让我们敲起锺响来欢庆,因为当满月爬上天时,我们齐声唱:圣诞节到了 我个人觉得【The full moon starts to climb】这句话写得挺好的
|
 |
185樓
圆环之理
2024-11-17 21:20
原文:You're
right. Something is missing. But what? I've got the beard, the coat, the boots, the belt 译文:你说得对,我觉得我是少了什么,是什么呢? 有胡子,外套,靴子,皮带 原谅我英语不好,之前不知道【beard】是【胡须】的意思
|
 |
186樓
圆环之理
2024-11-17 21:20
在这里Jack准备自己的圣诞老人服装
|
 |
187樓
圆环之理
2024-11-17 21:23
原文:Jack!
Jack! This time we bagged him. This time we really did. 译文:杰克,这次真的捉到了,这次真的捉到了!
【bag】这里作动词用,表示【把……装入袋中】 (三个小鬼绑架圣诞老人是用袋子把圣诞老人绑过来)
|
 |
188樓
圆环之理
2024-11-17 21:26
原文:Oh,
Sandy Claws in person! What a pleasure to meet you. Wh...Why, you have hands!You don't have claws at all. What? 译文:生蛋老人本人,很高兴见到你,等等,为什么……你有手,不是爪子?什么? (总是把Santa Claus叫成Sandy Claws带来的后果)
【in person】是【亲自】的意思
|
 |
189樓
圆环之理
2024-11-17 21:28
原文:Wh...Wha... (杰克对圣诞老人说)Consider this a vacation, Sandy, a reward. It's your turn to take it easy. 译文:什...当做放假吧 给自己奖励一下,你该休息休息的!
我现在才知道【take easy】是【放轻松】的意思
|
 |
190樓
圆环之理
2024-11-17 21:36
原文:Just
a second, fellas. 译文:等一下,各位 【fella】是俚语中伙计,小伙子的意思
|