設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

231樓 圆环之理 2024-11-28 15:59
原文:Well, what the heck, I went and did my best
译文:去它的,我尽力做了该做的
【what the heck】表示略微烦恼或吃惊,可以译为真见鬼,heck是hell的委婉说法 
232樓 圆环之理 2024-11-28 16:14
原文:And, by God I really tasted something swell
译文:上帝哪,我真的尝到了甜美

【swell】指的是膨胀

233樓 圆环之理 2024-11-28 16:15
杰克意识到了自己的错误,并且重新振作了起来
234樓 圆环之理 2024-11-28 16:16
原文:I am the Pumpkin King Ha-ha-ha! And I just can't wait until next Halloween. Cause I've got some new ideas that will really make them scream! And, by God, I'm really going to give it all my might
译文:我是南瓜王,我等不及想过下个万圣节,因为我有了新点子,可让人真的吓破胆。上帝呀!我真的要尽全力
【might】是力量
235樓 圆环之理 2024-11-28 16:17
接下来杰克要去乌基布基那里救圣诞老人
236樓 圆环之理 2024-11-28 16:21
原文:(乌基布基对莎莉)What's that you said about luck, rag doll?
译文:你刚说什么算帐,小姑娘?
(之前莎莉尝试去救圣诞老人没成功,反而自己也身陷囹圄)

【rag】指的是破布,而【rag doll】是布娃娃

237樓 圆环之理 2024-11-28 16:23
原文:(乌基布基)Looks like I won the jackpot!
译文:我看样子是赢了
(乌基布基是一个赌徒)

【jackpot】表示头彩

238樓 圆环之理 2024-11-28 16:26
原文:Bumpy sleigh ride, Jack?
译文:这活不好干吧  杰克

【bumpy】是崎岖不平的,引申为困难

【sleigh】是雪橇

圆环之理这句话是杰克把莎莉和圣诞老人都救出来以后,莎莉对杰克说的
239樓 圆环之理 2024-11-28 16:29
原文:The next time you get the urge to take over someone elses holiday I'd listen to her. Shes the only one who makes any sense around this insane asylum!
译文:下次你想去玩别人的节日,听听她的劝!她是这疯人院唯一讲理的人

【make sense】是合情合理,话说其实德语里的表达【Sinn machen】也是同样结构,不知道是谁抄谁的

【asylum】是收容所的意思

240樓 圆环之理 2024-11-28 16:42
原文:Grab ahold, my boy!
译文:抓好了,小子

【ahold】是保持抓住

这里要拓展一下英语中a-这个前缀

在这里体现出了a-这个前缀的【表示"在...状态中"】的意思

除此之外,a-前缀还有【表示"在...之中","在...之上","至...","朝着"】的意思

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。