本次共搜索到帖子147693篇,用時776ms。


(多個侃吧可使用空格隔開)
(多個用戶可使用空格隔開,IP中可以使用「*」符號表示IP段)

回覆:一些英语学习笔记

02:44 · 最初把这个词组翻译成“画蛇添足”,可能是当初编写翻译参考书的中国研究者被相关资料误导所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾经引用过并同样错误理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收录于The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句话,是编辑按语的第一句,颇具误导性:While it may seem to be painting the l...

回覆:KX双头鹰之骨teaser合集 [圖片]

02:12 ·

KX双头鹰之骨teaser合集 [MOD Teaser] [圖片]

02:08 ·

回覆:一些英语学习笔记

01:18 · gild/paint the lily常被翻译成“画蛇添足”,感觉是过度宽泛化了……因为这个词组的字面意思是为百合花镀金、化妆,是过分装饰某物的意思,感觉翻译成“矫揉造作”比较好

回覆:朴友的生命力怎么这么顽强

01:12 · 星星之火,可以燎原

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍

01:10 · 朴友何时收复失地

回覆:一些英语学习笔记

00:54 · bay window现在基本翻译成“飘窗”,但是很多比较老的词典还没更新,翻译成“凸窗”……

回覆:理性讨论,LGBTQ概念与DEI是否为一种现代儒学

00:44 · 只有屠杀才能解决

回覆:当代网左已经疯了

00:41 · 二叶筑紫当主唱早把水晶棺材里的腊🥩扬了 😓

一些英语学习笔记

00:26