回覆:一些英语学习笔记
02:44
·
最初把这个词组翻译成“画蛇添足”,可能是当初编写翻译参考书的中国研究者被相关资料误导所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾经引用过并同样错误理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收录于The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句话,是编辑按语的第一句,颇具误导性:While it may seem to be painting the l...
|
||
回覆:KX双头鹰之骨teaser合集 [圖片]
02:12
·
|
||
KX双头鹰之骨teaser合集 [MOD Teaser] [圖片]
02:08
·
![]() ![]()
|
||
回覆:一些英语学习笔记
01:18
·
gild/paint the lily常被翻译成“画蛇添足”,感觉是过度宽泛化了……因为这个词组的字面意思是为百合花镀金、化妆,是过分装饰某物的意思,感觉翻译成“矫揉造作”比较好
|
||
回覆:朴友的生命力怎么这么顽强
01:12
·
星星之火,可以燎原
|
||
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍
01:10
·
朴友何时收复失地
|
||
回覆:一些英语学习笔记
00:54
·
bay window现在基本翻译成“飘窗”,但是很多比较老的词典还没更新,翻译成“凸窗”……
|
||
回覆:理性讨论,LGBTQ概念与DEI是否为一种现代儒学
00:44
·
只有屠杀才能解决
|
||
回覆:当代网左已经疯了
00:41
·
二叶筑紫当主唱早把水晶棺材里的腊🥩扬了 😓
|
||
一些英语学习笔记
00:26
|
||