設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

1樓 圆环之理 2024-4-6 22:43
《怪誕城之夜》是蒂姆·波頓的一部經典電影,這部電影的劇情簡介:


萬聖鎮的各位鬼怪,已經習慣於在每年萬聖節那天出沒搞作一下,他們是徹頭徹尾的少根筋的生物,只曉得如何嚇人。而南瓜王子傑克,是非常與眾不同的一個。他已經厭倦了帶給人們驚恐的玩意,一心想做出某些改變。偶然一次打開了聖誕鎮的大門,讓他眼前豁然一亮,傑克心中燃起了要帶領兄弟製造聖誕歡樂的決心。

但是,這幫萬聖鎮的鬼怪們似乎並不明白其中深意。傑克綁架了胖乎乎的聖誕老人,吩咐夥計們開始埋頭製作聖誕禮物。滿腦只有恐怖點子的萬聖鎮兄弟,又怎能逃過思維慣性,做出令人歡樂的禮物呢。於是,恐怖的、嚇人的禮物將在聖誕那夜拋給孩子們,當傑克坐著人造鹿車派出禮物時,一枚高射炮正對準了這個好心辦壞事的可憐蟲。


這部電影在我看來是一部,怎麼說呢,所有喜歡扮鬼嚇人的人裡面,除非是不知道有這部電影,否則應該都挺喜歡這部電影的


我在侃吧的萬聖節吧開這個帖子,目的是記錄這部電影裡中出現的一些英語知識(一些反映了中英思維不同的或者我覺得寫得特別好的句子、生詞、一些語法),之後可能會視情況發到別的吧去(比如英語吧、怪誕城之夜吧)

2樓 圆环之理 2024-4-6 22:44
有一說一,雖然我一直說我會在鬼大師吧發虛擬世界中的扮鬼嚇人內容,萬聖節吧發現實世界中的扮鬼嚇人內容,但是實際執行起來往往並不會特別嚴格地遵守這個規則
叶子保护伞神貼留名!
七海八千代此貼有成為鎮站神貼的潛質!
3樓 圆环之理 2024-4-6 22:56
原文:It was a long time ago, longer now than it seems in a place that perhaps you've seen in your dreams

譯文:很久很久以前,久到無法估算的時候,在一個夢裡似曾相識的地方

【longer now than it seems】就是在我看來一個很值得學習的表達,比這件事似乎存在的時間更久

4樓 圆环之理 2024-4-6 22:57
那個,原諒我本人目前的英語水平並不是很好,可能不一定解釋得很好,不過歡迎幫忙補充
5樓 圆环之理 2024-4-6 23:04
原文:This is Halloween everybody make a scene

譯文:這裡是萬聖節,每個人都來大顯身手

這裡值得學習的是【make a scene】這個表達,意思是大鬧一場

圆环之理從這裡開始神曲上線——This is Halloween
6樓 啊啊是谁都对 2024-4-8 20:19
感謝!

希望能繼續下去

7樓 圆环之理 2024-4-8 20:22

回復6樓 @啊啊是谁都对 的內容:

感謝!
希望能繼續下去
恩恩,肯定會繼續下去的,只是最近剛好很忙,有沒有時間更要看臉
8樓 圆环之理 2024-4-8 22:38
原文:I am the one hiding under your bed, teeth ground sharp and eyes glowing red

譯文:我是你床下的鬼怪,牙齒鋒利,眼睛發紅

這裡有個熟詞生義的情況,那就是【ground】,這裡解釋為【磨碎的】

9樓 圆环之理 2024-4-8 22:39
PS:我以後看任何其他英語電影/英語紀錄片也會每看到一個生詞就停下來查詞典,只不過對於其他作品我不會把過程發出來而已

我當年學德語差不多就是這麼學的,秘訣無非就是【保持對世界的好奇心】而已

10樓 圆环之理 2024-4-8 22:48
原文:Round the corner, man, hiding in the trash can, something's waiting now to pounce and how you'll scream

譯文:轉進街角,藏在垃圾桶里的那個人,有東西等著向你突襲,聽你如何尖叫

首先是【Round】這個詞,這裡是一個介詞,意思是【在……四周、圍繞於……】

然後是【pounce】這個詞,意思是突襲

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。